关于“.pot”文档、“.po”文档和“*.mo”文档的来历见上面图片。

简而言之,这是一个开源软件本地化(或者国际化)的系统。而且是一个能够自动化运行的系统。使用该系统仅仅需要一个前提,就是在调用文本相关的函数时遵循一个特定的约定。例如WordPress 使用 _e 和 __ 函数来本地化。如下所示:

[cc lang=”php”][/cc]

现在要汉化一个插件或者主题,就打开源文件,看看是否存在这样的语句。如果存在,则进入下一步。

先简介一下(http://www.jinbo123.com/2503.html):

一、三种文件
.po文件,.mo文件,.pot文件是由gettext程序生成或者使用的源代码和编译结果。

1、.pot文件
是一种模板文件,其实质与.po文件一样,其中包含了从源代码中提取所有的翻译字符串的列表。
2、.po文件
各语言对应的po文件,比如中文就是zh_CN.po,法语就是fr.po文件。
PO是Portable Object(可移植对象)的缩写形式,它是面向翻译人员的、提取于源代码的一种资源文件。
.po文件可以用任何编辑器如poEdit,vi,Emacs,editplus打开,交给翻译人员来将其中的文字翻译成本国语言。
3.mo文件
mo文件是一个二进制文件,不能直接编辑。
MO是Machine Object(机器对象)的缩写形式,它是面向计算机的、由.po文件通过GNU gettext工具包编译而成的二进制文件,应用程序通过读取.mo文件使自身的界面转换成用户使用的语言,如简体中文。
可以用工具如msgunfmt命令将.mo文件反编译为.po文件。

一般情况下,我们在汉化的时候会碰上如下几种情况:

二、几种情形
1、如果程序本身提供了.po文件,直接使用poEdit汉化,并自动生成.mo文件。
2、如果程序提供了.pot文件,复制一份并更改后缀名为.po,再使用poEdit汉化,最后生成.mo文件。
3、程序既没有提供.po文件,也没有提供.pot文件,只提供了.mo文件,那么将.mo文件转换成.po文件。

汉化需要用到的软件就是PoEdit(http://www.poedit.net/)。参见http://laycher.com/?p=738

将汉化的文档命名为“zh_CN.po”和“zh_CN.mo”,复制到插件或主题中的“languages”文件夹中,如没有该文件夹,则新建一个。

然后,刷新一下,就会看到主题被汉化了(注意:wordpress设置的语言需为zh_CN)。

作者简介

Chun-Hui Gao is a Research Associate at Huazhong Agricultural University.

重复使用

Text and figures are licensed under Creative Commons Attribution CC BY 4.0. The source code is licensed under MIT. The full source is available at https://github.com/yihui/hugo-prose.

欢迎修订

如果您发现本文里含有任何错误(包括错别字和标点符号),欢迎在本站的 GitHub 项目里提交修订意见。

引用本文

如果您使用了本文的内容,请按照以下方式引用:

gaoch (2012). 使用poEdit汉化wordpress插件、主题攻略. BIO-SPRING. /post/2012/02/26/2012-02-26-poedit-wordpress-plugins/

BibTeX citation

@misc{
  title = "使用poEdit汉化wordpress插件、主题攻略",
  author = "gaoch",
  year = "2012",
  journal = "BIO-SPRING",
  note = "/post/2012/02/26/2012-02-26-poedit-wordpress-plugins/"
}